Chuyện song ngữ Anh – Việt: Cuộc Gặp Gỡ Bên Bờ Hồ Ma – Encounter by the Haunted Lake


Cuộc Gặp Gỡ Bên Bờ Hồ Ma – Encounter by the Haunted Lake

English Version

On a foggy evening, Emily found herself wandering through the dense woods near the haunted lake that the locals spoke of with hushed tones. The trees loomed tall, their dark silhouettes casting eerie shapes in the dim light. As she approached the water’s edge, a chill ran down her spine, and she felt an inexplicable pull towards the lake.

Suddenly, a soft whisper broke the silence, calling her name. “Emily…” It sent shivers through her, but curiosity overwhelmed her fear. “Who’s there?” she called out, her voice shaky. The mist rolled across the water, and from it emerged a ghostly figure, translucent and shimmering under the moonlight.

“I am the spirit of this lake,” the figure said, its voice like the rustling of leaves. “I was wronged in life and now linger here seeking justice.” Emily’s heart raced. She had heard legends of a tragic tale, but standing before the spirit made it all too real.

The spirit recounted its story of betrayal and heartache, and Emily listened intently, her resolve to help growing stronger. “What can I do?” she asked, her voice firm now. The spirit pointed towards a nearby grove. “Find my locket, and my soul can rest.”

Determined, Emily ventured into the underbrush. Every snap of a twig and rustle of leaves heightened her senses. After a tense search, she uncovered the locket buried in the ground, half-covered in dirt. It glimmered faintly in her hand, and she ran back to the lake with it clutched tightly.

As she returned, the spirit awaited her, a look of hope in its eyes. Emily held out the locket, and the moment their hands touched, a warm light enveloped them both. “Thank you,” whispered the spirit as it began to dissolve into shimmering stars. With a final, grateful look, the spirit vanished, leaving behind a serene lake, as peaceful as the dawn.

From that day on, the haunted lake became a place of tranquility, a testament to the power of compassion and the bonds that transcend even death.

Phiên bản tiếng Việt

Vào một buổi tối sương mù, Emily thấy mình lang thang qua khu rừng rậm rạp gần hồ ma mà những người dân địa phương thường thì thầm tán chuyện. Những cây cối cao lớn đổ bóng đen xuống mặt đất, tạo ra những hình dáng ma quái trong ánh sáng mờ mờ. Khi cô tiến lại gần bờ hồ, một cơn lạnh lẽo chạy dọc sống lưng cô, và cô cảm thấy một sức hút không thể giải thích hướng về hồ.

Đột nhiên, một tiếng thì thầm nhẹ nhàng phá vỡ sự im lặng, gọi tên cô. “Emily…” Nó khiến cô rùng mình, nhưng sự tò mò đã vượt qua nỗi sợ hãi của cô. “Ai đó?” cô cất tiếng gọi, giọng nói có chút run rẩy. Sương mù lăn trên mặt nước, và từ đó xuất hiện một hình dáng ma quái, trong suốt và lung linh dưới ánh trăng.

“Ta là linh hồn của hồ này,” hình dáng nói, giọng nói như tiếng lá cây xao động. “Ta đã bị phản bội trong cuộc sống và giờ đây vẫn lang thang nơi đây tìm công lý.” Tim Emily đập rộn ràng. Cô đã nghe kể về một câu chuyện bi thảm, nhưng khi đứng trước linh hồn, mọi thứ trở nên quá thật.

Linh hồn kể cho cô nghe câu chuyện về sự phản bội và nỗi đau, và Emily chăm chú lắng nghe, ý chí giúp đỡ cô ngày càng mạnh mẽ hơn. “Tôi có thể làm gì?” cô hỏi, giọng nói chắc chắn hơn bây giờ. Linh hồn chỉ về phía một khu rừng gần đó. “Tìm chiếc mặt dây chuyền của ta, và linh hồn ta sẽ có thể an nghỉ.”

Quyết tâm, Emily tiến vào bụi rậm. Mỗi tiếng nứt gãy của cành cây và tiếng xào xạc của lá tăng cường cảm giác của cô. Sau một cuộc tìm kiếm căng thẳng, cô đã tìm thấy chiếc mặt dây chuyền chôn sâu trong đất, một nửa bị che phủ bởi bụi bẩn. Nó lấp lánh yếu ớt trong tay cô, và cô chạy trở lại hồ với nó trong tay.

Khi cô trở về, linh hồn đang chờ đợi, ánh mắt mong chờ. Emily đưa ra mặt dây chuyền, và ngay khi tay họ chạm vào nhau, một ánh sáng ấm áp bao quanh họ. “Cảm ơn,” linh hồn thì thầm khi nó bắt đầu tan biến thành những vì sao lấp lánh. Với một cái nhìn cuối cùng đầy biết ơn, linh hồn biến mất, để lại một hồ nước thanh bình, yên tĩnh như ánh bình minh.

Từ ngày đó, hồ ma trở thành một nơi yên bình, một minh chứng cho sức mạnh của lòng nhân ái và những mối liên hệ vượt lên trên cả cái chết.

Vocabulary – Từ vựng

  • Haunted (/’hɔːntɪd/) – Ma ám
  • Encounter (ɪn’kaʊntə/) – Cuộc gặp gỡ
  • Spirit (/’spɪrɪt/) – Linh hồn
  • Justice (/’dʒʌstɪs/) – Công lý
  • Determined (/dɪ’tɜːmɪnd/) – Quyết tâm

Phrase – Cụm từ

  • “Foggy evening” – Tối sương mù
  • “Ghostly figure” – Hình dáng ma quái
  • “Heart raced” – Tim đập rộn ràng
  • “A warm light enveloped” – Ánh sáng ấm áp bao quanh
  • “Place of tranquility” – Nơi yên bình

Grammar – Ngữ pháp

  • Simple Past Tense: “Emily found herself wandering…” – Emily thấy mình đang lang thang…
  • Passive Voice: “The spirit was wronged in life…” – Linh hồn đã bị phản bội trong cuộc sống…
  • Conditional Sentence: “If you help me, my soul can rest.” – Nếu bạn giúp tôi, linh hồn tôi có thể an nghỉ.
  • Direct Speech: “Who’s there?” she called out. – “Ai đó?” cô cất tiếng gọi.
  • Adverbial Clause: “As she approached the water’s edge…” – Khi cô tiến lại gần bờ hồ…